Professional Interpreting Certification – PIC

Professional Interpreting Certification – PIC


Overview
Why PIC?
Who is the course for?
Overview

Professional Interpreting Certification (PIC) is a hands-on tailor-made programme to set fresh translators and potential professional translation seekers apart from the crowd and bring them eye to eye with the nuts and bolts of the interpreting industry. PIC showcases to current and potential employers and clients that you have solid nuggets of knowledge and know-how to wield a positive impact on bottom-line results and ensure smooth accurate interpreting.

Why PIC?

  • An eye-opener hands-on market-oriented interpreting course;
  • Gets you ready to pass the Oral Part of the MoJ Translation Certification Examination;
  • Helps you locate jobs on the local market;
  • Delivered by a handpicked team of trainers with a proven record at the forefront of the interpreting industry.

Who is the course for?

PIC is a guaranteed added value, but not limited to:

  • Motivated newbie AR/EN translators/interpreters;
  • Fresh AR/EN translation graduates;
  • Fresh freelance AR/EN interpreters;
  • Fresh English Language graduates with fluent command of Arabic;
  • Fresh English Language and Literature graduates with fluent command of Arabic;
  • Interested English language teachers;
  • Interpreting enthusiasts;
  • Arabic language graduates with fluent command of English;
  • Arabic Language and Literature graduates with fluent command of English.

Objectives:

The Professional Interpreting Certificate program is tailor-made to:

  1. build up interpreting-related skills, including public speaking, mental alertness/split attention, note-taking and listening skills;
  2. give the participants a space to practice sight translation and consecutive and simultaneous interpreting;
  3. offer specialist training on sight interpreting and consecutive and conference interpreting;
  4. familiarize the participants with the interpreting equipment;
  5. provide guidance on interpreting ethics and conduct; and
  6. equip the participants with the tools needed to expand their knowledge.

Topics:

Placement Test

  • The PIC Placement Test: A 60-minute assessment;

Welcome to the PIC training

  • Introduction of trainers and guest speakers
  • Methodology
  • Outline
  • House rules
  • Kick-off assignment

Interpreter’s general knowledge

  • Read around your subject
  • News round-up
  • Wiki-parallels

Interpreting-related skills

  • Public speaking
  • Split attention
  • Alert listening
  • Note-taking
  • Shadowing

Sight translation

  • Sight translation practice
  • Sight paraphrasing

Consecutive interpreting

  • What to note
  • How to note
  • When to note
  • Consecutive interpreting practice

Conference interpreting

  • Practice

Booth Behaviour

Booth Interpreting Ethics

Interpreter’s Resources for further CPD

Branding for Interpreters

  • How to locate and land jobs on local and international markets.

Guest speakers

  • Interpreting as a freelance job
  • Court interpreting
  • Whispering interpreting

Final Assessment

  • 3 hours final assessment.

Prerequisite(s)

    • The PIC Placement Test
    • University degree (or equivalent) in translation, interpreting, English Language, English Literature, Arabic Language, Arabic Literature
    • Note: Arabic Language and Literature degree holders should provide evidence of their English fluency.
    • Very good command of Arabic and English
    • Strong professional development motivation
    • Basic computer skills
    • Self-Commitment

The minimum requirements needed to succeed in this training:

English proficiency
80%
Very good command of Arabic and English
85%
Strong professional development motivation
80%
Basic computer and MS skills
80%
Self-Commitment
90%

Facebook


Twitter


Instagram

To learn more fill the following form (English or Arabic) and a training consultant will call you:

Professional Translation Certification – PTC

Professional Translation Certification (PTC)

Objectives:

Upon completion, the trainee will be better able to:

1. Identify research resources
2. Utilize technology tools to generate translated text
3. Translate more accurately and less literally
4. Critically proofread a translated text
5. Analytically defend one’s own translation
6. Translate from and into legalese

Topics:

  • Introduction of trainers and guest speakers
  • Methodology
  • Outline
  • House rules
  • Kick-off assignment
  • Research resources for translators
  • Online search techniques for translators
  • Hands-on dictionary use techniques for translators
  • Expert advice
  • Common paralinguistic mistakes
  • 10 MS suite tips for translators
  • Writing skills: simplicity, clarity and elegance
  • Common errors and pet peeves
  • Approaching a text
  • Translation techniques
  • Translation strategies
  • Target text proofreading
  • Pre-submission checklist
  • Terminology building techniques
  • Media translation
  • Political translation
  • Business translation
  • Literary translation
  • Introduction
  • Legalese
  • Legal Drafting
  • Legal jargon
  • How to become a MoJ certified translator
  • What to brand?
  • Where to brand?
  • How to locate and land jobs on local, regional and international markets
  • 3-hour final assessment test

Frequently Asked Questions (FAQ)

PTC is tailor-made to meet the needs of the labor market in the field of translation, it serves both experienced and inexperienced translators to elevate the translation skills. Accordingly, the prime focus of PTC is on professionalism. Safe to say that PTC is not a level-based but a competency-based training, it starts with boosting your research and analytical reading skills, utilizing your technological devices, building your terminology, and reaches to approaching translation as a process, the types of translation and the techniques of avoiding literal translation. PTC provides you with the appropriate reading plan that goes hand in hand with the topics discussed throughout the training course to foster your knowledge.

Bearing in mind that the translator usually gets in touch with a variety of documents, especially in case he/she works at the Palestinian labor market; the chances of getting a job opportunity as a specialized translator in one only field is little to none compared with the capacity of the market. Therefore, PTC gives the prime focus on the process, approaches, and stages of translation among a variety of topics. To list some: we focus on legal, commercial and social translation, so the first stage before getting to be specialized, and in introducing you to the steps upon which the translator gets to improve his/her skills in the desired topic.

Yes! The certificate is approved by the Ministry of Education and Higher Education. The goal of this training is to enable you to enter the labor market, and to that end, we at Ritaj offer our trainees two job opportunities if proved to have excellent performance throughout the training course.

Yes! PTC has a specified section that handles preparing and studying for the Palestinian Ministry of Justice Translation Certification Examination.

Yes, you are examined twice, once prior to the course, and once after.

No, you can only take the course by attending the sessions at Ritaj’s premises.

Yes, it is a requirement to have a BA degree in language, education, or in another related field.

Yes! The first job opportunity you will be met with is at Ritaj in the Department of Languages and Translation.

The trainers are professional and experienced translators and practitioners.

The minimum requirements needed to succeed in this training:

English proficiency
80%
Very good command of Arabic and English
85%
Strong professional development motivation
80%
Basic computer and MS skills
80%
Self-Commitment
90%
To learn more fill the following form (English or Arabic) and a training consultant will call you: