Project Cycle Management – PCM

Professional Interpreting Certification – PIC
Overview
Why PIC?
Who is the course for?
Overview
Professional Interpreting Certification (PIC) is a hands-on tailor-made programme to set fresh translators and potential professional translation seekers apart from the crowd and bring them eye to eye with the nuts and bolts of the interpreting industry. PIC showcases to current and potential employers and clients that you have solid nuggets of knowledge and know-how to wield a positive impact on bottom-line results and ensure smooth accurate interpreting.
Why PIC?
Who is the course for?
PIC is a guaranteed added value, but not limited to:
The Professional Interpreting Certificate program is tailor-made to:
Topics:
Placement Test
Welcome to the PIC training
Interpreter’s general knowledge
Interpreting-related skills
Sight translation
Consecutive interpreting
Conference interpreting
Booth Behaviour
Booth Interpreting Ethics
Interpreter’s Resources for further CPD
Branding for Interpreters
Guest speakers
Final Assessment
English proficiency
80%
Very good command of Arabic and English
85%
Strong professional development motivation
80%
Basic computer and MS skills
80%
Self-Commitment
90%
Facebook
Twitter
Instagram
To learn more fill the following form (English or Arabic) and a training consultant will call you:
By: Nisreen Musleh
Having casual conversations on different topics, we tend to shed light on the generally low quality. It is linked with the “it looks ok” culture, where people do not necessarily perfect what they do assuming that what they provide is enough. Moreover, some give themselves a pat on the back and congratulate themselves on what they have done instead of pushing themselves to broaden their knowledge. For the said knowledge, if utilized, could open their eyes to the better ways of achieving their desired success.
This school of thought is spreading among people, and it looks into fulfilling the purpose, away from paying attention to the performance quality. However, a fast brainstorming session with the staff of the company I manage about what the word “quality” correlates with for them was enough to see the different aspects that define quality, and the way we define it through the techniques that help us take the satisfaction with our performance.
Though our society suffers from abandoning the value of quality in business, this is not permeated as we might think it is. Moreover, the effort of putting forward the amendments might bear its fruit if we choose to improve our concept on quality, regardless of the task in hand.
We always tend to call for quality and for perfecting one’s work, associating this kind of quality with the quality of the productive works of the factories and laboratories. As for these entities, there are specialized departments for quality assessment and control. This seven-character word goes farther to include the quality of our lifestyle, while the works we do can either help grow people’s confidence, or rock it, in the quality of our work. In the same vein, quality can be assessed through the following features:
While quality stems from the satisfaction of the clients, relatives, or one’s children, satisfaction also is the fruit of quality. The level of satisfaction is the factor that raises people’s expectations and simultaneously encourages us to keep assessing ourselves to move ahead.
With quality, one should gain the comprehensive knowledge on a variety of topics instead of acquiring the A to Z knowledge on one topic. This confusion often takes place when distinguishing between the specialization and the comprehensive knowledge in various fields. Specialty is a must, lawyers, programmers, translators and others must have the specialized knowledge on what they do. However, there are other factors that play a massive role in improving the quality like learning about the management approaches, communication skills, work management skills, and knowing about all that happens prior to the task and post it. For instance, when the translator is aware that his/her translation work will be sent directly to be the publisher, they put in more effort to do research and to communicate with the author of the source text, instead of only relying on their own outstanding translation skills.
Quality is about doing it only once! It is deeply linked with time management as we tend to conduct tasks in a fast manner, using only fast and shallow solution to approach the problems we face. However, doing it only once uproots such problems and saves effort of thinking of new approaches to come about solving problems that have already been solved in the past. The said solutions stimulate the work procedures, and documenting these procedures helps do the task only once.
Quality is born once we start thinking outside the box. If we were able to avoid limiting our thoughts and ourselves, we would be able to view quality from a newer perspective that helps improve it. The phrase “You outdid yourself” describes those who perfect their work and develop the skills they already excel. The role of free thinking in improving the quality crystallizes here. Hence, what we excel now can be perfected in the future; so long we follow the self quality standards instead of the general ones. As soon as the concept of quality is engraved in our lives, we will start to witness how it applies not only to the tasks we do, but also to our skills, knowledge, and professional and social relationships. Later, the concept of perfecting what we do becomes automatically embodied in all of our life’s aspects.
There are many features that are equivalent to the concept of quality and work-perfecting like assessing time and comparing it with the effort put in, and assessing the desired outcomes, precision, and hard work. Then, quality would not only be a word, for it embodies all of the supporting features that allow us to be distinguished in what we do.
One might ask: How to achieve quality? It is not hard to do so. You can approach it through a series of four stages: the first is to have the intention to learn, so to employ everything you go through to grow your knowledge. The second stage is taking notice and benefiting from your surroundings to extend your know-how. The third is raising questions and inquiries instead of independently making assumptions on how things work. Finally, you can achieve quality when you direct your knowledge towards perfectly implementing tasks and producing finely polished products.
Quality is not linked to a specific group of people only, it rather describes workers from all fields of work, starting with the worker that excels establishing the sewer system, to the traffic officer who successfully protects us from car crashes, to the elected officials who take the lead in making the change, reaching to the special time parents make to spend with their children. It is everyone’s responsibility to live by the culture of achieving quality, spreading it, and perfecting one’s work to improve our society and its thought.
بقلم نسرين مصلح
نتجاذب أطراف الحديث في سياقات متنوعة اجتماعية ومهنية معرجين على تدني الأداء عموما، لما لذلك من ارتباط بثقافة “الأوك” أو عدم ضرورة إتمام العمل على أكمل وجه على فرض أن أي ما نقوم به سيفي بالغرض، بل وأكثر من ذلك هناك من يربت على كتفه مهنئا نفسه بأن ما قام به دون حث نفسه على التعلم عساه يثري عمله بعلمٍ يفتح عيناه على سبيل لنتاج أفضل من هذا النتاج.
بالرغم من انتشار مناصري هذه المدرسة الفكرية التي تفي بالغرض دونما الالتفات لنوعية الأداء، إلاَّ أن عصفاً ذهنياً سريعاً أثناء اجتماعي الشهري بفريق عمل الشركة التي أدير حيال ما تعنيه لهم كلمة “الجودة”، كل من منظوره، كان كفافاً لكشف مختلف الزوايا التي يمكن تعريف الجودة من خلالها وكيف يعرف كل منا الجودة من خلال الآليات والمركبات التي تصل بنا إلى الرضا عن أدائنا.
ومع ما يقاسيه مجتمعنا جرَّاء إغفال الجودة في الأعمال، إلاَّ أن هذا النهج ليس متغلغلا كما يخيل لنا وأن مساعي الإصلاح قد تُؤتي أُكلها إن عملنا بأنفسنا على تطوير مفهموم الجودة في كل عمل نقوم به.
دائما ما نلوح بشعار الجودة والإتقان مُقرنيه، غالباً، بمفهوم الجودة بالأعمال الإنتاجية في المصانع والمعامل فبمثل هذه، دوائر لقياس وضبط الجودة، إلَّا أن هذه الكلمة رُباعية الحروف تمتد لأبعد من ذلك بكثير لتشمل جودة الحياة التي نقود دفتها في حين أن أي عمل نقوم به يعزز أو يهز ثقة الآخرين بقدرات من يدعى الجودة. ويمكن تقييم الجودة من خلال عدة صفات أخرى:
الجودة تنبع من رضا كل من نتعامل معهم من عملاء، أو أقرباء، أو أبناء، فالرضا من ثمار الجودة، ذاك العامل الذي يرفع سقف التوقعات ويُحفز في ذات الآن التقييم والتطوير الدائم.
الجودة في الشمولية وتجنب الانعزال أي بالتعرف على موضوع ما من ألفه إلى يائه وليس فقط الجزئية الخاصة بالشخص نفسه وأحيانا يحدث لبس ما بين التخصصية والمعرفة الشمولية؛ فالتخصصية مطلوبة جدا، نعم ثمة حاجة لتخصصية المحامي، والمبرمج، والمترجم، وغيرهم من التخصصات ولكن المعرفة بأساليب الإدارة، أو مهارات التواصل، أو قدرات إدارة العمل، ومعرفة ما يحدث قبل وبعد العمل أو المهمة لأمر بالغ الأهمية لرفع الجودة، فإن علم المترجم أن النص سيرسل للنشر مباشرة لبذل جهدا أكبر في البحث والتواصل مع كاتب النص بدلا من الاعتماد فقط على مهارته المتميزة في الترجمة.
الجودة تعني القيام بالعمل مرة واحدة فقط! وترتبط ارتباطاً وثيقا بالتعامل مع الوقت، فغالباً ما نقوم بأعمالنا سريعا مكتفين بحلول سريعة غير جذرية لما نقابله من مشاكل، فالقيام بالعمل مرة واحدة يجتث الإشكال من جذره ويوفر الجهد والتفكير بطروحات مختلفة على أمر تم أساسا استشكاف الحلول له سابقا، وتحاكي إجراءات العمل والتوثيق هذا الأمر من أجل القيام بالعمل مرة واحدة فقط.
الجودة تترعرع عند التخلص من سقوف الفكر، فإن تمكنا من تجنب رسم هذه الأسقف وتحديد أنفسنا بها نرى الجودة من منظور مختلف يسهم في رفع مستواها دوما. يستخدم مصطلح “تفوقت على نفسك” ويشير إلى أن الشخص عادة ما يتقن عمله ولكنه في هذه المرة جاء بما هو أفضل بكثير مما تصنعه يداه عادةً، يبرز هنا دور الفكر الحر في صقل الجودة؛ فما نقوم به على أكمل وجه اليوم يمكنه أن يكون مرة أخرى أفضل وأفضل في ظل اتباع معايير الجودة الذاتية وليست المعايير العامة المتعارف عليها. متى يترسخ مبدأ الجودة في حياتنا، نراه يتسلل لينطبق ليس على المهام فقط بل والمهارات، والعلم، والعلاقات المهنية الاجتماعية لتندمج بعد ذلك فكرة الإتقان اندماجاً تلقائيا وعضوياً في كافة مناحي الحياة.
ثمة الكثير من الصفات التي توازي مفهوم الجودة والإتقان كاحتساب الوقت ومقارنته بالجهد، وتقييم النتيجة المرجوة، والدقة، والجلَد، وهكذا لا تغدو كلمة جودة مجردة بل تجسيد وصنيعة لكل تلك الصفات الداعمة التي تبلور التفرد الذي نصبو إليه.
ولكن، كيف نصل إلى هذه الجودة؟ الأمر ليس صعباُ إذ يمكن التفكير بها من خلال أربعة مراحل متتالية؛ أولها توافر نية التعلم وبالتالي توظيف كافة المواقف لصالح التعلم والتنور، ومن ثم الملاحظة والاستفادة من كل ما يحدث في المحيط وتقييمه لخدمة التعلم وتنمية الفكر، بعد ذلك تأتي الأسئلة والاستفسار بدلاً من الاستنتاج الفردي، وأخيرا توجيه كل هذا التعلم لخدمة التنفيذ والإنتاج المتقن والأداء المُكلل بالجودة.
الجودة لا ترتبط بأشخاص محددين دون آخرين فهي تصف أداء العامل الذي يقتن بناء نظام الصرف الصحي، وتصف أداء شرطي المرور الذي يجنبنا الكوارث، وتصف أداء المسؤول المنتخب الذي يقود التغيير، وهي ذاتها التي تصف الوقت المميز الذي يقضيه الأهل مع الأبناء. تقع مسؤولية اعتناق ونشر ثقافة الجودة وإتقان العمل على كاهل كل فرد من أجل تقدم المجتمع والفكر.
نسرين مصلح، مؤسس ومدير عام شركة رتاج للحلول الإدارية في رام الله، وعضو مجلس إدارة جمعية المدربين الفلسطينيين.
يسعى كثير منّا إلى التفوق والتميّز في سوق العمل لما فيه من منافسة على الصعيد الدولي لا المحلي فقط. فلماذا يختارك العميل دون غيرك؟ وكيف تستبقي ذلك العميل؟ تدور هذه الأسئلة في ذهن الكثير، والإجابة واحدة… عليك أن تكون الأفضل.
إنّ الخوض في تجربة الترجمة ليس بالأمر السهل على عكس الشائع، فكونك ملمٌّ بلغة أخرى غير لغتك الأمّ لا يؤهلك بالضرورة لأن تكون مترجماً، ولا حتى دراستك الأكاديمية في هذا المبحث إذا لم تهمّ بصعود جبال النصوص وترجمتها بشكل عمليّ، أيّ أنك تحتاج الخبرة، فمن المضني البدء في العمل في مجال الترجمة، التخصصية بشكل خاصّ، دون خبرة سابقة في المجال، وأقلّها أن يكون لديك معرفة عامّة في المجال وفي الخطوات المتبعة في ترجمة نص معيّن بحسب نوعه، فأنت لا تستطيع أن تبدأ الترجمة بشكل عبثيٍّ وحسب وتتوقع الخروج بنتائج مرضية.
وإذا كنت ممن يخوضون المضمار، لا بد وأن قال لك أحدهم، بعد إجابتك عن سؤاله حول طبيعة عملك، أنه قد سبق وأن ترجم نصّاً ما، أو أن عرض آخرٌ مساعدته لك فيما تفعل، لأن الأمر كما تعلم في غاية البساطة…
لا يا عزيزي، نأسف لإبلاغك بأن الأمر يحتاج أكثر من ذلك بقليل.
بعد خبرة طويلة في مجال الترجمة توصلنا إلى بعض المهارات التي يحتاجها المترجم ليكون متميّزاً وعلى قدر هذا الحمل، فإليك 10 مهارات ننصحك بإتقانها قبل العمل مترجماً:
على المترجم أن يكون مثقفاً بالدرجة الأولى، وأن يكون على دراية بما يجوب حوله من أحداث، فمهما كان موضوع الترجمة، لن يبتعد عن مجريات وحقائق العالم حولنا. حاول أن تقرأ قدر المستطاع، خاصةً باللغة الأجنبية التي تترجم منها وإليها؛ أثري معرفتك بالمصطلحات والتعبيرات المستخدمة في اللغة الأخرى التي تتقنها.
قد تردّ العديد من المصطلحات الغريبة في النصّ الأصلي الواجب تطويعها بحسب اللغة المترجم إليها، عليك في هذه الحالة أن تكون قادراً على قلب الإنترنت والكتب رأساً على عقب لمعرفة دلالات هذه المصطلحات ومصادرها وكيفية استخدامها، فالأمر كما ذكرنا ليس عبثيّاً “بالمرّة”.
من أولى خطوات عملية الترجمة أن تمرّ على النص بسرعة لتعرف ماهيته وكيفية التعامل معه. هذه إحدى الخطوات المهمّة، لأنك تستطيع من خلالها تقدير مدّة البحث والترجمة التي ستحتاجها، كذلك ستحظى بلمحة عامة عن موضوع النصّ مما سيسهل عملية الترجمة، فلن تتوه في ترجمتك كما يحدث لو بدأت الترجمة حال تلقيك النصّ.
يكون على المترجم أحياناَ ترجمة نصوص كبيرة في وقت ضيّق، فإذا لم يستطع إدارة وقته بشكل فعّال لن يستطيع إنهاء عمله في الوقت المحدد مما يؤثر على سمعته ويجعل من الوثوق في كلمته أمر شبه مستحيل، أو قد يلجأ إلى التغاضي عن الدقة أو مراجعة النصّ للاستعجال في المهمة، خاصةً أن أغلب الترجمات تكون “مُستعجلة”.
بيّن يديك نصّ وأمانة يجب أن نقلها من لغة إلى أخرى، أنت مسؤول عن فعل ذلك بأسمى درجات الدقة والموضوعية. إذا لم يتماشى النص مع مبادئك وما تؤمن به، لا تقبل ترجمته وحسب. كذلك عليك أن تكون عند صادقاً في تحديد موعد التسليم وألّا تعطي وعداً لا تستطيع الإيفاء بها، والأهم أن تكون صادقاً مع نفسك.
إيّاك ثم إيّاك والتحيّز، إلّا إذا كانت تلك قضيتك، فتحيّز وبشدة (تحمس الكاتب قليلاً في هذه الجزئية)، حاول أن تكون موضوعيّاً بقدر الإمكان عند اختيارك للمصطلحات وابحث عمّا يلائم عميلك
إنك لن تستطيع أن تكون مترجماً في حال كانت مهاراتك في الكتابة ضعيفة. عليك صياغة النصوص بشكل محترف، وأن تجعلها أبعد ما يبدو على كونها مترجمة، أيّ أقرب إلى نصّ مكتوب باللغة المترجم إليها. حاول أن تكون تتسم ترجمتك بالسلاسة، ولا ضير من جعل شخص آخر يقرأ النص المترجم ليقيّم إن كان مفهوماً دون الرجوع إلى النصّ الأصليّ.
مهما كان لديك من حرية في التصرف في النص المترجم، تبقى مقيّداً بما كتب في النصّ الأصليّ. عليك أن تكون دقيقاً قدر الإمكان في اختيار المصطلحات بحيث لا تسبب بلبلة في فهم الجمهور القارئ للنصّ أو تتركهم في حيّر من أمرهم، ما لم يرد الكاتب ذلك.
ابتعد عن الترجمة الحرفيّة وحاول معرفة إذا ما كانت العبارات التي تستخدمها ملائمة ومستعملة في اللغة المنقول إليها. تذكر أنك لا تنقل الكلمات وحسب، أنت تنقل أفكاراً من ثقافة إلى أخرى.
من البديهيّ أن تكون ضليعا بأعماق مايكروسوفت وورد وبعض البرامج الخاصة بالترجمة مثل الـترجمة بمساعدة الحاسوب ما سيسهل عليك العملية.
وفي النهاية لا تنسى أن تستمتع بالترجمة، إذا ما تبقت مساحةٌ لذلك!
Overview
Why CMA?
Who is the course for?
Overview
Certified Management Accountant (CMA) Part I addresses financial reporting, planning, performance and control. The job market of certified management accountants is always thriving because they are sought after professionals. CMA develops strategic thinking, and the ability to convert data into dialogue. Becoming a CMA certified will pave the way to seeking executive level positions.
Why CMA?
Who is the course for?
Financial Planning, Performance and Control (Levels A, B, and C)
External Financial Reporting Decisions (15%)
Planning, Budgeting and Forecasting (30%)
Facebook
Twitter
Instagram
To learn more fill the following form (English or Arabic) and a training consultant will call you: