Ritaj post training follow-up (English)
برنامج مع المدير
Sales is a Life Skill
المبيعات مهارة تُكتسب وليست موهبة فطرية
“أنا لا أصلح للمبيعات”
هل تشعر أن هذه العبارة تعبر عنك؟ من خلال تجربتي، إذا كنت تعدّ نفسك شخصاً متواضعاً، أو متعاطفاً أو مسانداً للآخرين أو هادئاً، فغالباً ما ستجد نفسك متفقاً مع هذه العبارة. وأنا هنا لأقول لك: إن هذا التصور عن نفسك هو ما يعيقك.
ولا تُلام على ذلك. فالإعلام والمنظومات الرأسمالية رسّخا صورة مشوّهة وغير منصفة عن “المبيعات”. فكثيرون يربطون هذا المجال بالإلحاح وبائعي السيارات المخادعين ومتداولي وول ستريت الفاسدين والعروض المصقولة التي تفتقر إلى الصدق. وهناك اعتقاد شائع بأن العمل في المبيعات لا يقوم إلا على التلاعب والقدرة على الكلام المعسول وإقناع الناس بشراء ما قد يحتاجون إليه أو لا يحتاجون إليه أصلاً. وفي أفضل الأحوال، ينظر البعض إلى المبيعات على أنها شر وأنها شيء لا يحبه أحد، ولكنه ضروري لبقاء الأعمال واستمرارها. ولأن هذه الصورة النمطية واسعة الانتشار، فإن بعض من يجدون أنفسهم فيها يتجهون فعلاً إلى العمل في المبيعات ويساهمون في ترسيخ هذه الصورة الخاطئة والمؤذية عن حقيقة المبيعات.

وحتى أولئك الذين استطاعوا تجاوز الصور النمطية وفهموا أن المبيعات لا تستحق هذه النظرة السلبية، ما زال كثير منهم يظنون أن القدرة على البيع هي موهبة فطرية يولد بها الإنسان. وهذا أيضاً تصور غير صحيح.
صحيح أن بعض الناس، كما هو الحال في أي مجال، يلتقطون مهارات المبيعات أسرع من غيرهم، لكن النجاح فيها لا يتطلب أبدا أن تكون شخصية من نوع معين. بل إن بعض أفضل من عرفتهم في هذا المجال هم بعيدون كل البعد عن الصورة التقليدية المرتبطة بالمبيعات. فهم ليسوا بالضرورة اجتماعيين إلى حد لافت ولا أصحاب كاريزما ولا مقنعين بالمعنى المتعارف عليه. إنما هم أشخاص فضوليون وتحليليون وهادئون، يصغون أكثر مما يتكلمون، ولديهم رغبة حقيقية في مساعدة الآخرين.
والأهم من ذلك أن كثيرين لا يدركون أنهم يمارسون البيع بالفعل، سواء اعترفوا بذلك أم لا. فكلما سعيت إلى إيصال فكرة، أو الدفاع عن رأي أو طلب أمر ما، كنت تمارس شكلا من أشكال البيع. حين تريد من الآخرين أن يصغوا إليك أو أن يتفاعلوا مع رسالتك أو أن يدفعوا لك أجرا عادلا أو أن يوافقوا على المطعم الذي ترغب في الذهاب إليه أو أن يأخذوا برأيك في اجتماع، أو حتى أن يقبلوا الخروج معك في موعد، فأنت هنا تبيع. وحتى عندما لا يكون هناك مال في الصورة، فهناك دائماً قيمة تتبادل. قد يكون المقابل وقتاً أو اهتماماً أو تقديراً أو خدمة أو شكلاً آخر من أشكال المكافأة. وعندما تنجح في ذلك أو تفشل، ستدرك الأمر بنفسك.
المبيعات بدون تدريب
تشبه
محاولة إصلاح عطل لا تعرف عنه شيئا: فتبدأ بكل ثقة وتنتهي بورطة.
فإذا كنت لا تلقى في عملك أو في حياتك الشخصية التجاوب أو الأثر الذي كنت تأمله، فالأرجح أنك لم تفهم البيع على حقيقته بعيدا عن صوره النمطية المشوهة. ولذلك لم تتح لك فرصة حقيقية لتتعلم كيف تبيع بأسلوب صادق.
حسنا، إذا لم تكن المبيعات كما نظن، فما هي إذن؟
المبيعات مجموعة مهارات أساسية يمكن لأي شخص أن يتعلمها ويمارسها ويوظفها ليجعل القيمة التي يقدمها واضحة ومتاحة لمن يمكنهم الاستفادة منها. لا يمكنك أن تبيع شيئاً بلا قيمة، لكن قيمة الشيء تختلف باختلاف من يحتاج إليه ومن يرى فيه فائدة. ومهارات المبيعات تساعدك على الوصول إلى الأشخاص الذين يمكن أن يستفيدوا من منتجك أو خدمتك أو أفكارك والتفاعل معهم وتوضيح الصورة لهم، حتى يتمكنوا من اتخاذ قرار واع بالشراء أو القبول مقابل قيمة مناسبة، وليس بالضرورة أن تكون هذه القيمة مادية. وسواء في الحياة المهنية أو الشخصية، فإن مهارات البيع تمكنك من الدفاع عن نفسك وعن أفكارك بحيث تستطيع أن تنجز أمورا مهمة لك ولغيرك وأن تحصل في المقابل على التقدير أو العائد الذي تستحقه.
مهارات المبيعات أوسع بكثير من الصورة الشائعة عنها
والخبر الجيد هو أنك على الأرجح تمتلك بالفعل كثيرا من المهارات والقدرات الأساسية التي تدخل ضمن هذا المجال، لكنها قد تحتاج إلى بعض التدريب وإعادة النظر في الطريقة التي تفهمها بها.
على سبيل المثال:
- هل تعرف كيف تبني تواصلا حقيقيا مع أنماط مختلفة من الناس وتتفاعل معهم بصدق؟
- هل تطرح أسئلة مفتوحة لتفهم مشكلة الشخص الآخر أو حاجته؟
- هل تنصت بتعاطف؟
- هل تستطيع إيجاد حلول مبتكرة للمشكلات غير المتوقعة؟
- هل تنتبه إلى الإشارات غير اللفظية؟
- هل تدوّن الملاحظات بعناية، وتستعد جيداً، وتنظم عملك؟
- هل تستخدم التواصل الكتابي بفاعلية بشكل منتظم؟
إذا كانت إجابتك نعم عن أي من ذلك، فأنت بالفعل قطعت شوطا مهما.
وكأي مهارة أخرى، فإن التعلم يحتاج إلى معرفة وممارسة. فأفضل عازفي الجاز لم يتمكنوا من إبهار الجمهور بالارتجال إلا بعد أن تعلموا النظريات الموسيقية وتدربوا جيدا على الأساسيات. والأمر نفسه ينطبق على المبيعات. فعندما تفهم المفاهيم والتقنيات الأساسية، يصبح بإمكانك أن تتصرف بمرونة وأن تطوعها بما يناسب شخصيتك، وأن تطور أسلوبك الصادق والخاص.
أنت لا تحتاج إلى أن تكون شخصا مختلفا كي تنجح. يكفي أن تكون نفسك، شرط أن تتقن الأساسيات أولا.
صدقني، عندما تفعل ذلك، ستتغير حياتك إلى الأفضل.
ترجم فريق رتاج هذا المقال من مصدر منشور على منصة ميديوم للنشر
Source: Sales is a Life Skill, Not an Identity | by Alexa Lightner | Medium
Al-Qaser (Ritaj) Building Front
Al-Qaser (Ritaj) Building Front

Ritaj Managerial Solutions
#12 Emil Touma Street
Al-Masayef, P6058129
Palestine
(off Irsal Street, behind MG Showroom (formally Hyundai))
(same building as Khamees (Hummus) Restaurant)
(across the street from New Man/Mikkawi Building)
(off Irsal Street, coming from al-Manara, take left after Arab Bank)
Office +970-(0)2-296-1333
Jawwal +970-(0)59-999-8842 (No SMS)
WhatsApp/SMS +972-(0)59-599-8842
Ooredoo +970-(0)56-299-8842
Map to Ritaj
Your opinion matters 2026
Dear HR Professional,
We are considering offering the following training topics in 2026.
We kindly request a few minutes of your time to help us decide.
Thank you in advance.
October Cashback Offer
Frequently Asked Questions (FAQ)
يوضع في رصيدك في رتاج أثناء شهر أكتوبر قيمة 100$ لتستفيد منها في أي تدريب تود حضوره أثناء العام 2025
.عدد المستفيدين غير محدود! كل من شارك في أي تدريب مع رتاج يمكنه الاستفادة منها
.لا توجد أي شروط! سوى أن يكون المتدرب قد شارك في تدريب سابق مع رتاج
.بما أنك أحد متدربي رتاج، فأنت تستحق العرض ويضاف إليه رصيد هذه الحملة
“…لأننا نؤمن بأهمية دعم بعضنا البعض “شدو بعضكم يا اهل فلسطين شدوا بعضكم
يمكنك التسجيل في أي تدريب متاح خلال عام .2025
كالمعتاد، من خلال تسديد الدفعة الأولى وإرفاق نموذج التسجيل أثناء شهر أكتوبر
.لا مشكلة، يكفي أن تكون بحوزتك شهادة المشاركة
.لا بأس، فرتاج يمكنها استخراج اسمك من النظام
.لا بأس، فقد ذكرنا أن الحملة لا تخضع لأي شروط أو قيود
.لا بأس، يمكنك زيارة رتاج لاستلام شهادتك وفي الوقت نفسه تأكيد تسجيلك ضمن الحملة
.الأفضل أن تتواصل مع رتاج مباشرة بهذا الخصوص
.بالفعل والأهم أنك تستطيع الاستفادة منها
Contact Us
ESCWA-AI
أيُّ مستقبلٍ للمنطقة العربية في زمن الذكاء الاصطناعي
حزيران/يونيو 2025
AI Will Reshape Millions of Jobs—ESCWA Calls for Urgent Skills Shift in the Arab Region
Download Test Page
Translation and Language Services
Translation and Language Services
If you are seeking training in Business English Language, click here.
.إذا كنت تبحث عن تدريب في اللغة الإنجليزية للأعمال، انقر هنا
Our team is at the ready to provide tailored, world-class language solutions to serve all your professional language service needs.
Ritaj has compiled a roster of top-tier, highly specialized, and professional associates, leaders in their fields of specialty, capable of carrying out your language service needed in due time and at the highest professional levels.
Stemming from a well-designed business process, Ritaj links demand and service quality to bridge the gap for the client and build confidence towards our service. Namely, time frames, volume, and research without influencing the quality of the deliverables.
Ritaj has over 19 years of work experience in managing high-volume translation projects seamlessly and ensuring high-end deliverables that always keep our clients fully satisfied with the service.
Over our years of experience, we developed a uniquely effective work process for both our interpreting and translation tracks. Our time-tested methodology not only guarantees to deliver high-quality translations but also allows Ritaj to build healthy partnership relations with its clients.
An important feature of Ritaj’s work is that we are not limited to geographical borders. We provide our services to local and international organizations located inside and outside Palestine’s borders.
100% Customer Satisfaction. Period.
Languages
Arabic
العربية
English
English
Hebrew
עִברִית
French
français
German
Deutsch
Spanish
Español
Any other languages may be considered by request and on a case-by-case basis.
Services
At the hands of our team, translation is more of inter-lingual discourse analysis. Your words, their shadows, and senses are safely shipped from one cultural, functional, linguistic shore to another. We promise your document won’t smell translated.
We will be your tongue while delivering your precise message to your target audience. Let us handle the how of the linguistic aspect and your event (i.e., conference, meeting, field visit, etc.) will flawlessly flow.
We take pride in the quality of our interpretation services, which are brought to you at the hands of top-caliber interpreters with relevant sector experience.
Be it a consecutive or simultaneous mission, we are confident that our interpreters will help your event, or even a doctor’s appointment, meet its ends.
Services types:
- Simultaneous Interpretation:
Real-time translation where the interpreter renders the speaker’s message into the target language while the speaker continues to speak. Typically used in conferences and large events with specialized equipment like headphones and microphones. - Consecutive Interpretation:
The interpreter speaks after the speaker has finished a segment of speech. Notes are taken during the speech, and the interpreter delivers the message after the speaker pauses. Commonly used in meetings and interviews. - Whispering Interpretation:
A form of simultaneous interpretation where the interpreter whispers the translation directly into the listener’s ear. This method is used when only a few individuals require interpretation, such as in small meetings. - Remote/Virtual Interpretation:
Interpretation provided remotely over the internet using video or audio technology. This allows participants in different locations to receive interpretation without being physically present in the same location.
With Ritaj, your audio and visual materials will be accessible by your target audience in their mother tongue language.
Our subtitle translators are fully aware of how to strike the balance between the picture that speaks volumes, the sound, and the linguistic message in pursuit of enjoyable, accurate audiovisual material.
Service types:
- Standard Subtitles:
Traditional subtitles that primarily convey dialogue and relevant sounds for viewers who can hear but may not understand the language spoken. - Closed Captions (CC):
Subtitles that include not only dialogue but also non-verbal information like sound effects and speaker identification. They are designed for viewers who are deaf or hard of hearing. - Forced Narratives:
Text that appears on screen in addition to dialogue, often used to translate written text or signs within the scene. This is typically used to ensure clarity for all viewers, regardless of language or hearing ability.
At Ritaj, we cater our content writing solutions to outstrip your expectations. We will help you flesh out your ideas in the best way possible in writing.
With nearly two decades of experience, we are the best suited to make the best out of your unedited documents. Shoot them our way, and we will have them ready for publication in record time.
We tailor our editing services to meet your requirements.
Errata, typos, common mistakes are part of the course of writing. Put your feet up and relax as we ensure your document is linguistically error-free.
Our Translators...
Ritaj constantly thrives to incorporate experienced, industry-specific translators among the team.
Educated in Palestine and abroad, the team has developed solid translation skills as well as cultural awareness to ensure that messages are received as intended.
Our diverse team members are currently residing in the United States, Canada, and across the Middle East, as well as Palestine. This ensures continuous language and cultural development, as well as being exposed to up-to-date changes in a multitude of industries.
Our Interpreters...
Ritaj’s interpreting team has a proven track record in delivering professional interpreting services with experience among team members ranging between 9-19 years.
All team members follow a standard preparation process for any interpreting event to ensure quality and the highest accuracy in conveying the message.
Our Team Leader...
Ms. Nisreen Musleh has over 19 years of experience in the field of language services particularly translation, interpreting, and editing.
In 2007, she has established and now is the Team Leader of Ritaj’s Language Service Department. Her core value is to maintain top-quality deliverables on every assignment. Her role involves strategic planning, capacity building, and driving opportunities for language services in both local and international markets.
She has also implemented the triangle approach for each project–to have a team of translators, editors, and proofreaders for each translation project–that proved its efficiency via customer satisfaction surveys.
Our translation methodology
Ritaj’s team seamlessly manages translation assignments based on the following methodology.
- Build a glossary to unify terminology among the translators working on the project
- Ensure that all graphs, footnotes, or any other parts of the document are open source and can be reproduced in the target document
- Submit a sample part of the document for technical approval by client
- Clarify any needed terminology, check for reference material
- Agree on the suitability of the set deadline and target document review process
- Assign someone from the client’s staff to proofread the document
- The team leader assigns the translation projects and oversees the translation process
- Translators edit the translated target documents
- Team leader proofreads and confirms compliance with assignment’s glossary
- Client receives the documents in target language for review and feedback, if any
- Team leader follows up with client in case any further edits are needed.
- Make adjustments as per client’s feedback
Sample of our clients
Let us contact you
Our Language Services Department Coordinator is standing by to discuss how Ritaj may serve your needs.
Kindly fill the following form (English or Arabic) and we will call you:


