Translation and Language Services

Translation and Language Services

Our team is at the ready to provide tailored, world-class language solutions to serve all your professional language service needs.



Any other languages may be considered by request and on a case-by-case basis.


At the hands of our team, translation is more of inter-lingual discourse analysis. Your words, their shadows, and senses are safely shipped from one cultural, functional, linguistic shore to another. We promise your document won’t smell translated.

We will be your tongue while delivering your precise message to your target audience. Let us handle the how of the linguistic aspect and your event (i.e., conference, meeting, field visit, etc.) will flawlessly flow.

We take pride in the quality of our interpretation services, which are brought to you at the hands of top-caliber interpreters with relevant sector experience.

Be it a consecutive or simultaneous mission, we are confident that our interpreters will help your event, or even a doctor’s appointment, meet its ends.

With Ritaj, your audio and visual materials will be accessible by your target audience in their mother tongue language.

Our subtitle translators are fully aware of how to strike the balance between the picture that speaks volumes, the sound, and the linguistic message in pursuit of enjoyable, accurate audiovisual material.

Ritaj’s extensive experience in co-facilitation and interpretation led us to develop a specialized team where the interpreter not only translates from the source language to the target language but complements the trainer as well.

This service has been developed to fit workshop and training settings.

At Ritaj, we cater our content writing solutions to outstrip your expectations. We will help you flesh out your ideas in the best way possible in writing.

With nearly two decades of experience, we are the best suited to make the best out of your unedited documents. Shoot them our way, and we will have them ready for publication in record time.

We tailor our editing services to meet your requirements.

Errata, typos, common mistakes are part of the course of writing. Put your feet up and relax as we ensure your document is linguistically error-free.

Our Translators...

Ritaj constantly thrives to incorporate experienced, industry-specific translators among the team.
Educated in Palestine and abroad, the team has developed solid translation skills as well as cultural awareness to ensure that messages are received as intended.

Our diverse team members are currently residing in the United States, Canada, and across the Middle East, as well as Palestine. This ensures continuous language and cultural development, as well as being exposed to up-to-date changes in a multitude of industries.

Our Interpreters...

Ritaj’s interpreting team has a proven track record in delivering professional interpreting services with experience among team members ranging between 9-19 years.

All team members follow a standard preparation process for any interpreting event to ensure quality and the highest accuracy in conveying the message.

Our Team Leader...

Ms. Nisreen Musleh has over 19 years of experience in the field of language services particularly translation, interpreting, and editing.

In 2007, she has established and now is the Team Leader of Ritaj’s Language Service Department. Her core value is to maintain top-quality deliverables on every assignment. Her role involves strategic planning, capacity building, and driving opportunities for language services in both local and international markets.

She has also implemented the triangle approach for each project–to have a team of translators, editors, and proofreaders for each translation project–that proved its efficiency via customer satisfaction surveys.

Our translation methodology

Ritaj’s team seamlessly manages translation assignments based on the following methodology.

  1. Build a glossary to unify terminology among the translators working on the project
  2. Ensure that all graphs, footnotes, or any other parts of the document are open source and can be reproduced in the target document
  3. Submit a sample part of the document for technical approval by client
  1. Clarify any needed terminology, check for reference material 
  2. Agree on the suitability of the set deadline and target document review process
  3. Assign someone from the client’s staff to proofread the document
  1. The team leader assigns the translation projects and oversees the translation process
  2. Translators edit the translated target documents
  3. Team leader proofreads and confirms compliance with assignment’s glossary
  1. Client receives the documents in target language for review and feedback, if any
  2. Team leader follows up with client in case any further edits are needed.
  1. Make adjustments as per client’s feedback

Sample of our clients

Let us contact you

Madleen Mamoun

Our Language Services Department Coordinator is standing by to discuss how Ritaj may serve your needs.

Kindly fill the following form (English or Arabic) and we will call you:

Palestine Mentors eBook

Play Video

Palestine Mentors is an initiative that promotes the concept of mentorship among Palestinians.

Visit us on Facebook at:

50 Questions & Answers by Palestinian Mentors and Mentees

انقرعلى غلاف الكتاب الإلكتروني أدناه لتنزيل الكتاب الإلكتروني

Click on the eBook cover below to download eBook PDF

For more information we can be reached at:

Let’s Talk Quality

Let’s Talk Quality

By: Nisreen Musleh

Having casual conversations on different topics, we tend to shed light on the generally low quality. It is linked with the “it looks ok” culture, where people do not necessarily perfect what they do assuming that what they provide is enough. Moreover, some give themselves a pat on the back and congratulate themselves on what they have done instead of pushing themselves to broaden their knowledge. For the said knowledge, if utilized, could open their eyes to the better ways of achieving their desired success.

This school of thought is spreading among people, and it looks into fulfilling the purpose, away from paying attention to the performance quality. However, a fast brainstorming session with the staff of the company I manage about what the word “quality” correlates with for them was enough to see the different aspects that define quality, and the way we define it through the techniques that help us take the satisfaction with our performance.

Though our society suffers from abandoning the value of quality in business, this is not permeated as we might think it is. Moreover, the effort of putting forward the amendments might bear its fruit if we choose  to improve our concept on quality, regardless of the task in hand.

We always tend to call for quality and for perfecting one’s work, associating this kind of quality with the quality of the productive works of the factories and laboratories. As for these entities, there are specialized departments for quality assessment and control. This seven-character word goes farther to include the quality of our lifestyle, while the works we do can either help grow people’s confidence, or rock it, in the quality of our work. In the same vein, quality can be assessed through the following features:

While quality stems from the satisfaction of the clients, relatives, or one’s children, satisfaction also is the fruit of quality. The level of satisfaction is the factor that raises people’s expectations and simultaneously encourages us to keep assessing ourselves to move ahead.

With quality, one should gain the comprehensive knowledge on a variety of topics instead of acquiring the A to Z knowledge on one topic. This confusion often takes place when distinguishing between the specialization and the comprehensive knowledge in various fields. Specialty is a must, lawyers, programmers, translators and others must have the specialized knowledge on what they do. However, there are other factors that play a massive role in improving the quality like learning about the management approaches, communication skills, work management skills, and knowing about all that happens prior to the task and post it. For instance, when the translator is aware that his/her translation work will be sent directly to be the publisher, they put in more effort to do research and to communicate with the author of the source text, instead of only relying on their own outstanding translation skills.

Quality is about doing it only once! It is deeply linked with time management as we tend to conduct tasks in a fast manner, using only fast and shallow solution to approach the problems we face. However, doing it only once uproots such problems and saves effort of thinking of new approaches to come about solving problems that have already been solved in the past. The said solutions stimulate the work procedures, and documenting these procedures helps do the task only once.

Quality is born once we start thinking outside the box. If we were able to avoid limiting our thoughts and ourselves, we would be able to view quality from a newer perspective that helps improve it. The phrase “You outdid yourself” describes those who perfect their work and develop the skills they already excel. The role of free thinking in improving the quality crystallizes here. Hence, what we excel now can be perfected in the future; so long we follow the self quality standards instead of the general ones. As soon as the concept of quality is engraved in our lives, we will start to witness how it applies not only to the tasks we do, but also to our skills, knowledge, and professional and social relationships. Later, the concept of perfecting what we do becomes automatically embodied in all of our life’s aspects.

There are many features that are equivalent to the concept of quality and work-perfecting like assessing time and comparing it with the effort put in, and assessing the desired outcomes, precision, and hard work. Then, quality would not only be a word, for it embodies all of the supporting features that allow us to be distinguished in what we do.

One might ask: How to achieve quality? It is not hard to do so. You can approach it through a series of four stages: the first is to have the intention to learn, so to employ everything you go through to grow your knowledge. The second stage is taking notice and benefiting from your surroundings to extend your know-how. The third is raising questions and inquiries instead of independently making assumptions on how things work. Finally, you can achieve quality when you direct your knowledge towards perfectly implementing tasks and producing finely polished products.

Quality is not linked to a specific group of people only, it rather describes workers from all fields of work, starting with the worker that excels establishing the sewer system, to the traffic officer who successfully protects us from car crashes, to the elected officials who take the lead in making the change, reaching to the special time parents make to spend with their children. It is everyone’s responsibility to live by the culture of achieving quality, spreading it, and perfecting one’s work to improve our society and its thought.

*Founder and managing director of Ritaj Managerial Solutions in Ramallah, and Board Member of Trainers Pta.

عشر مهارات يجب أن تمتلكها قبل أن تمتهن التّرجمة

عشر مهارات يجب أن تمتلكها قبل أن تمتهن التّرجمة 1

يسعى كثير منّا إلى التفوق والتميّز في سوق العمل لما فيه من منافسة على الصعيد الدولي لا المحلي فقط. فلماذا يختارك العميل دون غيرك؟ وكيف تستبقي ذلك العميل؟ تدور هذه الأسئلة في ذهن الكثير، والإجابة واحدة… عليك أن تكون الأفضل.

إنّ الخوض في تجربة الترجمة ليس بالأمر السهل على عكس الشائع، فكونك ملمٌّ بلغة أخرى غير لغتك الأمّ لا يؤهلك بالضرورة لأن تكون مترجماً، ولا حتى دراستك الأكاديمية في هذا المبحث إذا لم تهمّ بصعود جبال النصوص وترجمتها بشكل عمليّ، أيّ أنك تحتاج الخبرة، فمن المضني البدء في العمل في مجال الترجمة، التخصصية بشكل خاصّ، دون خبرة سابقة في المجال، وأقلّها أن يكون لديك معرفة عامّة في المجال وفي الخطوات المتبعة في ترجمة نص معيّن بحسب نوعه، فأنت لا تستطيع أن تبدأ الترجمة بشكل عبثيٍّ وحسب وتتوقع الخروج بنتائج مرضية.

وإذا كنت ممن يخوضون المضمار، لا بد وأن قال لك أحدهم، بعد إجابتك عن سؤاله حول طبيعة عملك، أنه قد سبق وأن ترجم نصّاً ما، أو أن عرض آخرٌ مساعدته لك فيما تفعل، لأن الأمر كما تعلم في غاية البساطة…

لا يا عزيزي، نأسف لإبلاغك بأن الأمر يحتاج أكثر من ذلك بقليل.

بعد خبرة طويلة في مجال الترجمة توصلنا إلى بعض المهارات التي يحتاجها المترجم ليكون متميّزاً وعلى قدر هذا الحمل، فإليك 10 مهارات ننصحك بإتقانها قبل العمل مترجماً:

ثقافة عامّة وإطلاع

على المترجم أن يكون مثقفاً بالدرجة الأولى، وأن يكون على دراية بما يجوب حوله من أحداث، فمهما كان موضوع الترجمة، لن يبتعد عن مجريات وحقائق العالم حولنا. حاول أن تقرأ قدر المستطاع، خاصةً باللغة الأجنبية التي تترجم منها وإليها؛ أثري معرفتك بالمصطلحات والتعبيرات المستخدمة في اللغة الأخرى التي تتقنها.

مهارات بحث عالية

قد تردّ العديد من المصطلحات الغريبة في النصّ الأصلي الواجب تطويعها بحسب اللغة المترجم إليها، عليك في هذه الحالة أن تكون قادراً على قلب الإنترنت والكتب رأساً على عقب لمعرفة دلالات هذه المصطلحات ومصادرها وكيفية استخدامها، فالأمر كما ذكرنا ليس عبثيّاً “بالمرّة”.

قدرة على القراءة السريعة والاستيعاب

من أولى خطوات عملية الترجمة أن تمرّ على النص بسرعة لتعرف ماهيته وكيفية التعامل معه. هذه إحدى الخطوات المهمّة، لأنك تستطيع من خلالها تقدير مدّة البحث والترجمة التي ستحتاجها، كذلك ستحظى بلمحة عامة عن موضوع النصّ مما سيسهل عملية الترجمة، فلن تتوه في ترجمتك كما يحدث لو بدأت الترجمة حال تلقيك النصّ.

إدارة الوقت

يكون على المترجم أحياناَ ترجمة نصوص كبيرة في وقت ضيّق، فإذا لم يستطع إدارة وقته بشكل فعّال لن يستطيع إنهاء عمله في الوقت المحدد مما يؤثر على سمعته ويجعل من الوثوق في كلمته أمر شبه مستحيل، أو قد يلجأ إلى التغاضي عن الدقة أو مراجعة النصّ للاستعجال في المهمة، خاصةً أن أغلب الترجمات تكون “مُستعجلة”.

الأخلاق والتحلّي بالمسؤولية

بيّن يديك نصّ وأمانة يجب أن نقلها من لغة إلى أخرى، أنت مسؤول عن فعل ذلك بأسمى درجات الدقة والموضوعية. إذا لم يتماشى النص مع مبادئك وما تؤمن به، لا تقبل ترجمته وحسب. كذلك عليك أن تكون عند صادقاً في تحديد موعد التسليم وألّا تعطي وعداً لا تستطيع الإيفاء بها، والأهم أن تكون صادقاً مع نفسك.

عدم التحيّز

إيّاك ثم إيّاك والتحيّز، إلّا إذا كانت تلك قضيتك، فتحيّز وبشدة (تحمس الكاتب قليلاً في هذه الجزئية)، حاول أن تكون موضوعيّاً بقدر الإمكان عند اختيارك للمصطلحات وابحث عمّا يلائم عميلك

مهارات كتابة وقواعد

إنك لن تستطيع أن تكون مترجماً في حال كانت مهاراتك في الكتابة ضعيفة. عليك صياغة النصوص بشكل محترف، وأن تجعلها أبعد ما يبدو على كونها مترجمة، أيّ أقرب إلى نصّ مكتوب باللغة المترجم إليها. حاول أن تكون تتسم ترجمتك بالسلاسة، ولا ضير من جعل شخص آخر يقرأ النص المترجم ليقيّم إن كان مفهوماً دون الرجوع إلى النصّ الأصليّ.


مهما كان لديك من حرية في التصرف في النص المترجم، تبقى مقيّداً بما كتب في النصّ الأصليّ. عليك أن تكون دقيقاً قدر الإمكان في اختيار المصطلحات بحيث لا تسبب بلبلة في فهم الجمهور القارئ للنصّ أو تتركهم في حيّر من أمرهم، ما لم يرد الكاتب ذلك.

استخدام المفاهيم والمصطلحات التي تناسب اللغات المختلفة

ابتعد عن الترجمة الحرفيّة وحاول معرفة إذا ما كانت العبارات التي تستخدمها ملائمة ومستعملة في اللغة المنقول إليها. تذكر أنك لا تنقل الكلمات وحسب، أنت تنقل أفكاراً من ثقافة إلى أخرى.

مهارات حاسوبية متقدمّة

من البديهيّ أن تكون ضليعا بأعماق مايكروسوفت وورد وبعض البرامج الخاصة بالترجمة مثل الـترجمة بمساعدة الحاسوب ما سيسهل عليك العملية.

وفي النهاية لا تنسى أن تستمتع بالترجمة، إذا ما تبقت مساحةٌ لذلك!

Palestine Mentors

منكِ نستفيد

تقوم مؤسسة أصوات حيوية كل عام بإطلاق حملة مسير سنوية بمناسبة يوم المرأة العالمي من خلال مشاركات شاركن في برامج المؤسسة من حول العالم في السنوات الماضية وتهدف هذه المبادرة إلى بناء علاقات مهنية بين السيدات ليرشدن بعضهن في معترك الأعمال.